Časoris
Poklic: prevajalka in tolmačka. Ilustracija: Marta Bartolj
Poklic: prevajalka in tolmačka. Ilustracija: Marta Bartolj

Prevajalka in tolmačka, ki lahko dela kjerkoli in kadarkoli

Branka je sestra mojega moža. Torej tista, ki sem se ji morala na začetku zelooo prikupiti. Ker sem jo seveda želela prepričati, da sem zelo kul in dobra za njenega mlajšega bratca.

Spomnim se, kako mi je prvič poslala sporočilo za rojstni dan in mi preprosto zaželela »vse najboljše«.

Za odgovor sem porabila pol dneva, ogromno živcev in kompleksne pogovore s prijateljico, ker enostavno nisem vedela, kaj hudo duhovitega in carskega naj odpišem na to krasno sporočilo.

To je bila namreč izredno pomembna poteza. Življenjskega pomena. Sestavili sva cele sonete in zahvale, na koncu pa sem odpisala s »hvalaaaaa«.

Branka je tudi žena in mamica dveh prikupnih, živahnih malih fantkov. In ko pravim živahnih, mislim ŽIVAHNIH.

Včasih se mi zdi, da ima supermoč, saj ju obvlada kot Mary Poppins, ob tem pa ju vozi na vse konce in kraje, ima pospravljeno stanovanje, odlično opravlja svoje delo – delo prevajalke –, pa še fajn zgleda ob vsem tem (je ena tistih, ki bi ji lahko dali kahlo na glavo, pa bi potem ta kahla postala modni dodatek :)).

Kul je imeti prevajalko v družini. Ker ji lahko kadarkoli pošljem karkoli, pa me naslednji dan čaka že vse tipi topi pripravljeno. In še izboljšano.

Še dobro, da sem se tistega daljnega dne tako zelo potrudila s sporočilom. In še dobro, da se Branka tega ne spomni. 🙂

Tršica Nina

 

Moj poklic: prevajalka in tolmačka za angleški jezik

Kakšno izobrazbo potrebuješ za ta poklic?

Po izobrazbi sem univerzitetna diplomirana anglistka. Brez primerne izobrazbe se ti pri delu slej ko prej zalomi, zato je pomembno, da si pridobiš primerno osnovo za delo. Pa saj je super hoditi na predavanja, še boljše delati izpite, najboljše pa seveda ponavljati izpite! Šalo na stran, izobrazba je osnova za prevajanje in tolmačenje, na kateri vsak dan gradiš nove besedne strukture.

Kaj je tvoje najbolj pomembno – glavno – delo?

Moja glavna naloga je, da besedila in govor skupaj z vsemi odtenki dosledno in natančno iz enega jezika prenašam v drugega.

Pri pisnem prevajanju je to malce lažje, ker se lahko besedilo čez noč »uleže« in naslednji dan lahko še enkrat preverim prevod s svežo glavo.

Pri tolmačenju pa ni popravnega izpita, zato moram biti pri delu stoodstotno skoncentrirana. Če na primer zazvoni telefon, mi lahko pade koncentracija in izgubim rdečo nit, zato med tolmačenjem nikakor ne visim na Facebooku. Niti na Gmailu. Niti na Viberju, WhatsAppu, Skypu, Messengerju ali čemurkoli podobnem.

In kaj še tisto malo manj glavno?

Težko bi se odločila, kaj je manj glavno, ker se mi vse zdi pomembno. Mogoče je malo manj glavno delo pri pisnem prevajanju urejanje besedil, vseeno pa se vedno maksimalno potrudim, da je prevod besedila iz oblikovnega, slovničnega, pravopisnega in stilskega vidika enakovreden originalu ali boljši od njega.

Pri prevajanju velikokrat opazim napake v originalu – kdor piše, zapiše tudi napake. Na te napake avtorje besedil tudi opozorim in jih v prevodu po potrebi popravim.

Kaj je najtežje pri tvojem poklicu?

Kadar dobim v prevod res težko besedilo, mi seznanjanje s tematiko vzame več časa kot prevod samega besedila.

Če je originalno besedilo slabo in celo napačno napisano, če je nedosledno in dvoumno, ga je prav tako težko pravilno razumeti in prevesti. Ko prevajam na primer pogodbo, pa je lahko že ena beseda odločilnega pomena!

Včasih prevajam strokovna besedila z izrazi, ki v slovenskem jeziku sploh še ne obstajajo. Takrat je res težko najti ustrezne prevode in se počutim kot pionirka.

Zgodi pa se tudi nasprotno – da kakšno besedilo sicer sploh ni težko, ampak res dolgočasno in dolgovezno napisano, tako kot včasih vaši učbeniki. 🙂

Ko tolmačim, včasih govorci nerazločno momljajo ali govorijo povsem nepovezano. Takšnega govorca je izredno težko dobro tolmačiti.

Ko mi stranke pošljejo besedilo v prevod, ga običajno potrebujejo zelo hitro, včasih še isti dan. Tako se zgodi, da kakšen teden ali cel mesec delam zelo, zelo veliko, da ujamem roke za oddajo prevoda. Ampak potem pridejo tudi dnevi, ko si lahko vzamem cel dan prosto.

In kaj najlepše?

Kadar črke, besede in stavki letijo izpod prstov in se sestavijo v lep prevod, na katerega sem lahko ponosna. Kadar me stranke pohvalijo, je prav tako dan lepši.

Kadar prevajaš, se moraš natančno poglobiti v besedilo in dobro razumeti izvirno besedilo. Vsaj deloma se moraš spoznati s tematiko, zato se skoraj vsak dan naučim česa novega. Včasih tudi kaj takšnega, kar še isti dan pozabim – kot v šoli. 🙂

Včasih pride dan, ko ti gredo vsi in vse na živce. Ob takšnih dneh je super, da lahko prevajam od doma in me ne gane slaba frizura. Večino dni ne izgubljam časa na cesti na poti v službo, kar je zame zlata vredno.

Najpomembnejša prednost mojega dela pa je zame ta, da večinoma lahko delam kjerkoli in kadarkoli. Potrebujem samo svoj prenosni računalnik in že sem v akciji!

Kaj je za tvoje delo nujno potrebno?

Nujno potrebujem računalnik. Uporabljam prenosnega, tako da lahko delam kjerkoli. Tudi na plaži, kar včasih niti ni tako dobro. 🙂

Poleg tega uporabljam prevajalska orodja in programe, ki mi lahko delo precej olajšajo.

Ali doma kdaj razmišljaš o svojem poklicu?

Seveda, ker večinoma delam od doma!

Imam svoje podjetje, tako da brez tega ne gre.

Včasih tudi ponoči vstanem iz postelje, če mi kaj ne da miru, ampak se trudim, da delo čim bolj odmislim, ko je čas za druge stvari. »All work and no play …« Veš, kako gre naprej? 🙂

Kaj bi povedala tistim, ki se odločajo za tvoj poklic?

To je zelo lep poklic, če imaš rad jezike, se rad učiš, bereš, si natančen in se znaš dobro organizirati.

Komu bi se zdelo sestavljanje črk, besed in stavkov dolgočasno, jaz pa to rada počnem. Ravno to je najpomembnejše. Razviti moraš tudi dobro toleranco za stres, ker so roki pogosto res ubijalski.

Če ne moreš sedeti pri miru, če ne bereš rad in če mora okoli tebe vedno potekati huda akcija, v katero je vključenih najmanj sto ljudi, pa to najbrž ni poklic zate.

Če bi lahko, bi se še enkrat odločil za isti poklic?

Že v osnovni šoli sem si želela postati prevajalka. Najraje sem imela ure angleškega jezika, fizike in kemije pa res nisem marala. Še danes me zmrazi ob misli na fiziko v sedmem razredu!

Odločitev za poklic je ena izmed najpomembnejših in najtežjih odločitev v življenju, ampak sploh ni nepreklicna odločitev.

Preizkusila sem se že tudi v čem drugem in najbrž se bom še kdaj, trenutno pa mi je prevajanje najbolj pisano na kožo in v tem res uživam.

Mislim, da je včasih treba prevetriti rutino. Res je tudi, da danes poklici hitro izumirajo, ampak se tudi rojevajo vedno novi. Kdo bi vedel, kaj in kje bomo čez 10 let?

***

Imaš vprašanje za Tršico Nino?

Kar piši ji na urednik@casoris.si. In z veseljem ti bo povedala kaj pametnega.

image_print
Nina

Nina

Jelen je Tršica Nina, učiteljica, ki je požrla vso pamet na svetu! Zakaj? Ker je že bila nesrečno zaljubljena. Ker se je sekirala zaradi krivega nosu. Ker so ji starši parali živce. Tršica Nina je doživela vse to in še stokrat več! In preživela! In teh trenutkov se zelo rada spominja! Zato vam, dragi mulci, z veseljem pametuje v Časorisu.

Dodaj komentar

Pomagajte nam

Časoris je brezplačno na voljo vsem otrokom, pa tudi učiteljem in staršem, a ne nastaja brez stroškov.

Če vam je všeč, pomagajte, da bomo lahko še naprej ustvarjali kakovostne vsebine. Postanite Časorisov podpornik!

Pišite nam na donacije@casoris.si in posredovali vam bomo podatke za nakazilo na račun Zavoda Časoris.

Ali pa kliknite na spodnji gumb in vpišite željeni znesek.





Vreme

Ljubljana, Slovenija
Partly cloudy
-2°C
 

Časoris je spletni časopis za radovedne otroke (in njihove starše ter učitelje). Pridruži se nam!

Sledi nam

Naj ti ne bo nerodno, pridruži se nam. V Časorisu smo radovedni, radi spoznavamo otroke in se veselimo novih bralk in bralcev.